Новостной портал "Город Киров"
15 января, Киров -20,2°
Курс ЦБ 78,53 91,81

Мы используем cookie.  Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с тем, что мы обрабатываем ваши персональные данные с использованием метрик Яндекс Метрика,top.mail.ru, LiveInternet.

Интересное 0+

Нотариальный перевод: когда он нужен и чем отличается от обычного

В современном мире велико значение нотариальных переводов в обеспечении юридической силы документов, переведенных с одного языка на другой. Это не просто перевод текста, а официальное подтверждение его подлинности и точности, благодаря чему он приобретает юридический вес.

Что такое нотариальные переводы и в каких случаях в них возникает необходимость

Нотариальный перевод - процедура, при которой текст переведенного профессионалом документа заверяется нотариально. Это позволяет подтвердить подлинность подписи переводчиков и их квалификацию, а также гарантирует, что перевод выполнен точно и адекватно отражает содержание оригинала. Основное отличие нотариального перевода от обычного состоит в юридической силе, которую он приобретает после заверения нотариусом.

Данная процедура требуется в случаях, когда документы должны быть представлены в государственные органы или другие официальные учреждения. Среди ситуаций, когда в этом возникает необходимость, можно выделить:

  • получение визы или ВНЖ, когда иностранный гражданин подает документы в посольства или иммиграционные службы;
  • поступление в иностранные колледжи или университеты, когда возникает необходимость предоставить переводы дипломов, аттестатов и прочих документов об образовании;
  • получение гражданства другой страны. Нотариальный перевод документов, подтверждающих личность, гражданское состояние и другие необходимые сведения, позволяет оформить гражданство максимально быстро и без проблем;
  • судебные разбирательства;
  • заключение международных договоров, контрактов и других деловых соглашений;
  • лечение за рубежом или получение медицинских услуг. В этой ситуации требуется перевести медицинские заключения, выписки и т.д.

Нотариальный и обычный перевод: в чем разница

Основное отличие нотариального перевода от обычного состоит в его юридической силе и официальном статусе. Последний вариант –это просто интерпретация смысла текста на другом языке, выполненная переводчиком. Она может быть достаточно точной, но не имеет юридической значимости, поэтому ее нельзя использовать в официальных целях.

Нотариальный перевод, напротив, представляет собой официальную процедуру, в ходе которой текст, написанный специалистом-переводчиком, заверяется нотариусом. Нотариус удостоверяет подлинность подписи выполнившего работу переводчика, тем самым подтверждая ответственность за точность текста. Таким образом, заверенный нотариусом документ приобретает юридическую силу и может быть использован для предоставления в государственные органы, суды, посольства и другие официальные учреждения.

Новости партнеров